Volledig.

30-05-2010 door Joop Neven

Een klein Hebreeuws woord. “Tamiem”. De vraag doet zich dan voor, hoe je dit woord nu moet vertalen. In de gebruikelijke vertalingen wordt het dan vaak weergegeven met volmaakt. Zoals in Matth.5:48 Gij dan zult volmaakt zijn, gelijk uw hemelse Vader volmaakt is. Maar wat moet je nu onder “volmaakt” verstaan? Als je over “volmaakt” spreekt, kan zich ook het element van frustratie aan ons voordoen, vooral als het wordt gebruikt als een soort richtsnoer.

Het woord “tamiem” betekent dus niet: “volkomen of “volmaakt”, maar “volledig”. Om de ruimte van het volledige leven tot uitdrukking te brengen. “Tamiem betekent, dat geen enkele deelverschijning anders is dan het overige. Je hebt dus niet, dat er zomaar een stuk van je leven uit de toon valt. Het is allemaal met elkaar één geheel, het is allemaal met elkaar in harmonie. Dus alle delen zijn met elkaar in harmonie.

Commentaren zijn gesloten.

Zoeken

Column

Machteloze opofferende liefde

Het is Goede Vrijdag, Jezus sterft aan een kruis. Maar waarom? Verhalenverteller en missionair Matthijs Vlaardingerbroek wist precies hoe het zat, totdat een Schotse vreemdeling hem aansprak in een museum. Het is een winterse dag in Glasgow, de stad waar mijn dochter studeert, als ik eindelijk de kans krijgt om het wereldberoemde schilderij “De Christus […]

384771 bezoekers sinds 07-06-2010