Kosmos, datgene wat orde brengt

12-02-2014 door Dr. K.D. Goverts

Het wijde betekenisveld van het woord kosmos

1. Het woord kosmos betekende oorspronkelijk orde.kosmos

2. De tweede betekenis is: wat betaamt, wat zo behoort.

3. Van daaruit kom je bij de derde betekenis en dan gaat het de staats­-or­de aan­­duiden.

4. De vierde betekenis gaat nog een dimensie verder en dan is het de we­reld­­orde, de schepping.

5. De vijfde betekenis is de wereld op aarde en dan kan het ook de aarde be­­tekenen.

6. De zesde betekenis kan ook de mensheid aanduiden.

7. In de zevende plaats is het ook degene die ordent. Het kan zelfs de titel zijn van een magistraat, iemand die bestuurt, een regeerder.

8. Bij de achtste betekenis wordt het ook sierlijkheid of sieraad, iets wat prach­tig op orde is.

9. In de negende plaats kan het ook betekenen lofzang, huldigend ver­haal. Ver­tel iets heel moois over iemand en op die manier zet je als het wa­re de kos­­mos neer.

10. In de tiende plaats kan het ook nog betekenen gebruiksaanwijzing. Je koopt een stofzuiger of een magnetron en vraagt: Hebt u er ook nog een kosmos bij? Dat is een gebruiksaanwijzing, een bijsluiter of zoiets.

11. Als elfde betekenis kan het ook nog zijn: lof, eer of roem.

Het woord kosmos heeft dus een heel wijd betekenisveld.

Het betekent dus in het algemeen: datgene wat orde brengt. Oorspronkelijk betekent het woord kosmos: een ordenend woord, iets wat orde schept. Het woord kosmos komt ook een paar keer voor in de Griekse vertaling van het eerste testament. De allereerste tekst waar het woord kosmos ge­­noemd wordt, staat bijna aan het eind van het verhaal over de schep­ping. Daar wordt verteld hoe de hemel en de aarde tot stand kwamen door het spreken Gods. In Genesis 2:1 staat als een terug­blik: “Alzo werden voltooid de hemel en de aarde en al hun heer” {Gen.2:1}. In de Septuagint staat: “Toen werden voltooid de hemel en de aarde en al hun kos­mos”. Hier wordt genoemd alle kosmos van de hemel en de aarde, alle or­de­ning, alles wat er ordelijk in rij en gelid stond, heel die wereldorde, die schep­pingsorde. Lettend op het verband tussen de Hebreeuwse en de Griekse tekst, zien we het volgende: In de Hebreeuwse tekst staat het woord tsaba‘, dat vertaald wordt met heer, legerschare. Daarbij zou je ook kunnen denken aan de hele wereld van de engelen, aan de hele onzichtbare dimensie. Het woord tsaba‘ is in het Hebreeuws legerschare en in het Grieks kosmos. Heel die legerscharen van engelen en machten en krachten staan Hem ten dienste en beheren en besturen het universum.

 

Laat een commentaar achter

Zoeken

Column

Machteloze opofferende liefde

Het is Goede Vrijdag, Jezus sterft aan een kruis. Maar waarom? Verhalenverteller en missionair Matthijs Vlaardingerbroek wist precies hoe het zat, totdat een Schotse vreemdeling hem aansprak in een museum. Het is een winterse dag in Glasgow, de stad waar mijn dochter studeert, als ik eindelijk de kans krijgt om het wereldberoemde schilderij “De Christus […]

384917 bezoekers sinds 07-06-2010