Een verbond dat heel de eeuw verduurt
21-09-2011 door Dr. K.D. Goverts“Tussen Mij en uw zaad achter u, in hun geslachten, tot een verbond dat heel de eeuw verduurt”. – Gen.17:7.
Het NBG vertaalt eeuwig verbond, maar als je consequent uitgaat van het woord ‘olam, dan zou je moeten zeggen: het is een verbond ‘dat heel de eeuw verduurt’. Buber vertaalt dan ook een ‘Weltzeitbund’, een verbond dat de wereldtijd omvat. Want ‘olam betekent: de verborgen tijd; dat kan verborgen tijd zijn in het verleden en verborgen tijd in de toekomst. Vandaar dat Buber het meestal vertaalt met wereldtijd. Dat is de tijd zolang als deze wereld draait. Niet ‘eeuwig’, want het Hebreeuwse denken denkt in feite niet zozeer vanuit tijdloosheid, vanuit eeuwigheid, maar veel meer van ‘olam, dat is deze eeuw en dan de ‘olam haba dat is de komende eeuw. De rabbijnen zeggen dan ook: De komende eeuw is de eeuw die altijd bezig is te komen. Want elk moment kan die eeuw binnenkomen; dus niet tijdloos. Het tijdloze denken is eigenlijk meer gekomen vanuit de Griekse gedachtewereld; dat is geen bijbelse gedachte en ook geen Hebreeuwse.

