Drijft de tentpin door Sisera’s hoofd
15-11-2011 door Joop Neven“Maar Jaël, de vrouw van Cheber, nam een tentpin, greep de hamer, trad zacht op hem toe en dreef de pin in zijn slaap tot zij in de grond drong – want hij was van uitputting in een diepe slaap gevallen - en hij stierf {Richteren 4 vers 21}.
Jaël drijft de tentpin door Sisera’s hoofd. Ze nam de tentpin in haar hand….. Er was gezegd ‘door de hand van een vrouw’. In het Hebreeuws hoor je de staccato-klanken van de hamer op de tentpin als contrast met de honingzoete woorden: ‘Mijn heer, kom toch binnen, mijn heer, loop niet door’. Die pin kwam in Sisera’s slaap (AV. ‘in zijn gehemelte’). Baraqquato betekent ‘slaap’ of ‘gehemelte’. Je moet je voorstellen, dat Sisera met open mond ligt te slapen. Baraqquato…Je hoort de naam Barak hierin; de bliksem is ingeslagen. Door de hand van een vrouw. Door de hand van een vrouw in de tent van de vrede wordt het hoofd van de vijand vernietigd.
Vergelijk hiermee de teksten uit Romeinen en Genesis:
Sisera was de kop van het vijandelijke rijk en die kop moest vermorzeld worden. Dit is geen kwestie van wreedheid, maar juist opdat er ontferming zou zijn.
De God nu des vredes zal weldra de satan onder uw voeten vertreden. – Rom.16:20
Maar gij zult het de kop vermorzelen. – Gen.3:15

